Quan mirem els mapes que ensenyen els límits de la província de la Gàl.lia Narbonesa, es veu que per una banda tenim els Alps a l'est, i cap al sud, es talla completament als cims dels Pirineus. Com veurem és una cosa absurda, si a l'est no queda tallat pels cims dels Alps, que inclourien tota l'Helvetia, perquè al sud sí que ho tallen als cims? Després ja veurem als segles posteriors com es separa la Provença de la Gàl.lia Narbonesa, i que es creen aquestes províncies tampó amb la Itàl.lica.
Potser caldrà anar al principi de la creació de la Gàl.lia Narbonesa, amb la capital a Narbona, Narbo Martius. Recordem que la província no neix amb Juli Cèsar, sinó amb la conquesta dels Escipions durant la Guerra Púnica amb els cartaginesos. Per això, sempre va ser una província senatorial, i no pas imperial. Què fan els Escipions? desembarquen a Empúries, ciutat grega, dintre dels territori dels Indiketes, com els anomenàven els grecs. Però els grecs saben que els celtes s'anomenaven a ells mateixos gals. Per què allà? perquè hi ha badia immensa de Roses que permetia el desembarcament de les tropes en una platja ben ampla. I a més, d'allà cap a l'est hi havia el camí més directe per tallar els passos dels Pirineus que havia franquejat Hanníbal amb el seu exèrcit camí de Roma. Hanníbal sabia que no podia passar per la Jonquera, el camí habitual, i que calia franquejar-los per altres llocs. Els següents passos són els del Coll de la Manrella, massa aprop de la Jonquera. Encara queda el coll d'Ares, al Ripollès que permet el pas pel Vallespir. Després el pas per la Cerdanya, el coll més ample i fàcil de creuar remuntant des de la vall de l'Ebre, enlloc de pujar pel Vallès, exposat al congost de Bertí. Encara ens quedaria el pas més a l'oest del port de la Bonaigua, pel Pallars, però impracticable a l'hivern, i que porta cap l'oest, cap a l'Aquitània, i no cap a l'est.
Des d'Empúries es farà després la via cap a les muntanyes, riu amunt, el Fluvià... el Flumen Via? . El cas és que faran la via romana del Capsacosta per arribar fins al coll d'Ares, i fins a la Cerdanya per la collada de Tosses... Un cop guanyada la guerra púnica, els romans s'hi queden. Fora de la província hi ha molt territori de la Gàl.lia i de la Hispània sense conquerir. La província queda més ben comunicada amb Roma per mar que no pas per terra. Aleshores per què deixarien la Gàl.lia Narbonesa partida a la ratlla de la Jonquera? de cap manera, calia conservar els passos de muntanya tant dels Pirineus com dels Alps, i no es podien abandonar, això qualsevol militar amb seny ho sap. La frontera sud es va establir a la conca del riu Llobregat, i seguint la geografia catalana, que des de temps mil.lenaris traça un arc que arriba fins al Montsec. Aquest arc fa de frontissa dels Pirineus, controla el pas del Segre i del Llobregat, així com els seus afluents. En segona línia tenim la conca del riu Ter. Però tots tenen el naixement en una zona ben propera. El descobriment d'un fòrum romà únic a la ciutat de Iulia Líbica ens fa adonar de la importància de la Cerdanya.
Alguns poden objectar que aquestos no eren els límits al sud, però us volem recordar que la frontera romana, el limes, no és pas una ratlla. És un territori de pas, en el qual es marca la línia divisòria per un curs d'aigua, com un riu, tal com passa amb el riu Rubicó. Contra la meva tesi es pot objectar que les vies romanes que s'exposen a les taules de Peutinger surt la frontera als Pirineus, però si es llegeix atentament, quina casualitat, el tros que falta parla precisament d'aquesta frontera sud entre la Gàl.lia i Hispània. I si mireu el mapa, la part catalana apareix al segon mapa...!
diumenge, 3 de novembre del 2019
dimarts, 24 de setembre del 2019
CALIFORNIA'S BONANZA
Apart
from the spring weather that spreads through the region known as the
Bay Area, we will talk about the words we have found during our trip to
California. As soon as we approach the San Francisco Bay we will find
many place names that, despite being written in Spanish, are pronounced
in the Catalan way, which would show the original word was Catalan. For
example, in the city of Walnut Creek, located in the Contra Costa
County, we find Bonanza Street. Obviously that name immediately draws
the attraction of those of us who, as kids, watched an American western
television series also called Bonanza, which was released on Spain's TV
in 1962. The series name remained Bonanza in the Spanish dubbed version.
However, years later, when we enjoyed the English original version, we
found that the Americans pronounce Bonanza almost as we would also
pronounce the word "bonança" in Catalan. Until here.
Another interesting place name is Point Reyes. This so special place on the Californian coast is written like this, but they are spoken as Point "Reis" ... We also note that the bay is said to correspond to the name of Francis Drake, the English corsair. But we really realize that, apart from the name of Francesc Drac translated into Catalan, the shape of the coast in that place has precisely the shape of a Dragon's head, as Drac and Dragon have the same meaning. Right next, another find. We find the Bolinas Lagoon, an estuary similar to the low rivers of Galicia, beautyful. The surprise is that in ancient texts Baulenes is written, that it is a Catalan last name, common in Osona. So many coincidences can not be casual, but derived from the Catalan track in California.
Another interesting place name is Point Reyes. This so special place on the Californian coast is written like this, but they are spoken as Point "Reis" ... We also note that the bay is said to correspond to the name of Francis Drake, the English corsair. But we really realize that, apart from the name of Francesc Drac translated into Catalan, the shape of the coast in that place has precisely the shape of a Dragon's head, as Drac and Dragon have the same meaning. Right next, another find. We find the Bolinas Lagoon, an estuary similar to the low rivers of Galicia, beautyful. The surprise is that in ancient texts Baulenes is written, that it is a Catalan last name, common in Osona. So many coincidences can not be casual, but derived from the Catalan track in California.
Another
point catch on the fly was that of the Companyia Franca de Voluntaris de Catalunya. From here will leave the family of José Antonio Yorba,
written and pronounced thus, makes us realize immediately that he speaks
of a Catalan last name, Jorba. By Antoni Francesc Josep Jorba i Ferran,
born in Sant Sadurní d'Anoia. He gave a name to a California
population, Yorba Linda, who could well be joining the town of Jorba ...
What can we say about Miquel Constansó, born in Barcelona ...? Another
well-known family was the Moragues. Those that gave name to the
population of Moraga in the county of Contra Costa. We speak of a family
ranging from grandfather Jose Joaquin de la Santísima Trinidad Moraga,
to son Gabriel and Joaquin grandson. Granny was called Maria Pilar Leon and Barceló ...! If they were not Moragues, like our General Josep Moragues
Catalan, they could also come from Mallorca. Even, in the following
expedition of recognition done by Juan Bautista de Anza, you can find
the friar Pere Font, born in Girona. This one baptized the California
mountain range of "Sierra Nevada", that is, Sierra Nevada. As it is
called in the famous Sierra de Granada.
Even the name of Gaspar de Portolà has been linguistically adapted. In Catalan we pronounce Portolà stressing the last syllable and marking it with a diacritic. Americans, however, have shifted the stress to the penultimate syllable and know him as Gaspar de Portóla. Note that there are no diacritics in English. This happens everywhere, for example, in the Catalan town of Sant Boi de Llobregat there is the reverse case of a street called O'Donnell, which in the original language, English, would be spoken stressing the penultimate syllable (we would mark the second o with a diacritical mark). However, Catalan speakers have shifted the stress to the last syllable (O'Donnéll). Linguistic adaptation between different languages is a rule of common sense, but it seems strange that historians often do not notice such important details. Sometimes, research by certain scholars causes historical figures to lose many characteristics of their personality, and so there are frequent gaps. Beyond a polyhedral or mosaic-like reality, many pieces are lost along the way. An example of this would be Steven W. Hackel's book on "Junípero Serra", which is good work except for the lack of Catalan culture knowledge and for how such culture was articulated within the Spanish Empire.
Even the name of Gaspar de Portolà has been linguistically adapted. In Catalan we pronounce Portolà stressing the last syllable and marking it with a diacritic. Americans, however, have shifted the stress to the penultimate syllable and know him as Gaspar de Portóla. Note that there are no diacritics in English. This happens everywhere, for example, in the Catalan town of Sant Boi de Llobregat there is the reverse case of a street called O'Donnell, which in the original language, English, would be spoken stressing the penultimate syllable (we would mark the second o with a diacritical mark). However, Catalan speakers have shifted the stress to the last syllable (O'Donnéll). Linguistic adaptation between different languages is a rule of common sense, but it seems strange that historians often do not notice such important details. Sometimes, research by certain scholars causes historical figures to lose many characteristics of their personality, and so there are frequent gaps. Beyond a polyhedral or mosaic-like reality, many pieces are lost along the way. An example of this would be Steven W. Hackel's book on "Junípero Serra", which is good work except for the lack of Catalan culture knowledge and for how such culture was articulated within the Spanish Empire.
Fortunately, there is
always an opportunity and a new field of work for the historians that
will come. Historical research allows you to retrieve and unearth the
treasures of the past. For example, the certificate of Baptism of Gaspar de Portolà in Os de Balaguer and the family roots between Balaguer and Arties in
the Vall d'Aran, where he died. After a very intense military life, the
explorer sought his retirement in a population with a cool climate until
his last days.
NB: VO Sergi Turiella. Translation into English: Marta Pombo.
dimarts, 20 d’agost del 2019
L'AMIC DEL TREN
Aquest mes de juliol hem pogut fer un parell de setmanes de vacances a Califòrnia. En principi m'interessava trobar dades sobre Juníper Serra, i sobretot d'En Gaspar de Portolà. Tots dos comandaven els exploradors catalans que al segle XVIII van establir els fonaments d'allò que avui dia anomenem l'estat de Califòrnia als Estats Units d'Amèrica. El fet que fossin catalans crec que va ser una de les raons per les quals la major part dels anomenats "Californios", californis en català, es van decantar per deixar els Estats Units de Mèxic. Potser això ja ho haurà d'estudiar algun historiador en més detall. El cas és que la connexió entre Califòrnia i Catalunya va ser més actual de lo que em pensava, i tota una sorpresa.
Vam anar a la ciutat de Sant Francesc, però principalment ens movíem al voltant de tota la regió metropolitana. Li diuen Bay Area, i allà hi viuen més de set milions de persones. És molt gran i la badia els fa de centre gravitacional, embolcallada per les muntanyes i turons d'est a oest. Per connectar les dues ribes existeixen autovies i ferrocarrils, a més dels ferris més aviat turístics. El cotxe és omnipresent, però l'alternativa del transport públic està prou ben resolta. A més d'una bona xarxa d'autobusos, existeix la línia de rodalies que es coneix amb el nom de BART. Aquest tren funciona força bé, i el fèiem servir per anar d'un costat de la badia a l'altra. Així podíem tornar cap a l'apartament on estàvem allotjats. I un capvespre es va esdevenir una trobada fortuïta al tren.
Potser recordarem aquelles pel.lícules de Hitchcock, barreja de misteri i crim. Estàvem al costat d'un senyor alt i prim, que portava barret i un bon bigoti que ens recordava el Magnum de la sèrie detectivesca. I quan vam passar l'estació d'Orinda vam tenir una petit conversa, no recordo el motiu d'entaular-la. El cas és que la meva dona parla anglès amb un accent neutral, i de vegades fa el joc de fer endevinar a la gent de quin país som. Ja sabeu, anem des de portuguesos, a italians, la majoria de vegades, francesos. Els americans pensen més aviat en els europeus del sud com a francesos més que espanyols. Quan ho encerten, o no, els hi diem que som catalans, que vivim aprop de Barcelona, i aleshores ja se'ls il.lumina la cara. Aquest senyor també ens va reconèixer, però la seva expressió no va canviar gaire, cosa que ens va extranyar. Amb un posat seriós i a raig, ens va parlar del seu amic Gerd. Vivia a la mateixa població de Lafayette, i ens va dir que era l'únic americà que havia mort als atemptats de la Rambla el dia 17 d'agost del 2017. En aquell precís moment passàvem l'estació d'aquesta població. Ens va preguntar si érem ja una república, i li vam dir que per desgràcia, no. Aleshores, vam haver de tallar aquesta conversa perquè havíem de baixar a Walnut Creek, i ell continuava més endavant. La tristesa dels nostres records havia teixit una conversa inesperada i meravellosa.
No vam saber el nom de l'amic, però sí el record i l'empremta que va deixar-li la seva mort. Gerd era Jared Tucker, de Lafayette, al comtat de Contra Costa, East Bay Area, de Califòrnia. Estava amb la seva dona de viatge per París i Barcelona per celebrar l'aniversari de l'any del seu casament. La seva pèrdua no va ser menor que la de les altres víctimes dels atemptats. Fanàtics i carn de canó que es pensaven que anaven al cel, conduïts per un imam que tenia contactes amb els serveis secrets espanyols. A l'infern se'n vagin tots aquells que sabien lo que es feien. Patim quan viatgem, som més conscients dels riscos fora de casa, però quan te n'adones que el perill més gran el tens a casa teva, ja no es pot mirar tot això com si fos una pel.lícula del Hitchcock. Jared va ser protagonista involuntari d'aquells fets, com les altres víctimes. No volia ser cap estrella de cine, ni per als seus amics tampoc calia. Senzillament, per a uns podia ser el nom en una llista, però per als amics i familiars era una persona estimada. Van ser herois involuntaris, i el seu sacrifici va evitar la mort de molta altra gent. El dol de la seva gent està acompanyat del nostre respecte i agraïment més profund i sincer.
dijous, 15 d’agost del 2019
CALIFORNIA'S CHRISTENING
Catalan basketball player Pau Gasol's marriage
with Catherine Mc Donnell from the city of San Francisco has been recent
news in the yellow press. Two weddings have been celebrated: one in San
Francisco and another one in Catalonia, in the Empordà, to suit both
members of the couple. Beyond coincidences or forethoughts during this
summer, I guess many Americans who hear the names of Pau or Marc Gasol
think such names are just anecdotes or curiosities. For them they are
still "Spanish", but it should surprise them the Gasol brothers are not
called Pablo or Marco. In fact, both names are Catalan and so is their
mother tongue.
I have written this
introduction to explain that the "Spanish" are not really a uniform
block as the American people usually think. If Americans opened their
eyes they would realise variety and diversity are always everywhere.
Current Californian, Hispanic, and Amerindian immigrants come from
countries far away from one another: from Mexico, also from Central
America, or from the South, with increasingly dissimilar dialects.
However, if this happens to the ordinary citizens of the United States,
why do North American university scholars not realise such diversity or
do not talk about it? For example, let us take the time of California's
exploration. If we start by sailor Sebastià Bizcaino who was presumably
the first to explore the Pacific coast of New Spain, we will realise his
surname was Basque. The last name of the Castro family became also the
name of a well-known San Francisco quarter. That family originated in
Galicia, in the northwest of the Iberian pensinsula. If we talk about
Gaspar de Portolà and Juníper Serra, we know they spoke and knew how to
write 18th century Catalan of Lleida and Mallorca. However, under the
Bourbon kings administration they obviously had to make official
communications in Spanish. Nonetheless, if they spoke among themselves,
what language would they speak but their mother tongue?
In California, a great effort has been made to identify and recognise
the diverse indigenous peoples that inhabited the different regions
which form part of this state today. For example, in the San Francisco
Bay (San Francesc, in Catalan), there are the Ohlone. In the rest of
modern California there are many other indigenous peoples linked to
their own countries and territories. This diversity, both ethnic and
linguistic, has been sufficiently studied and acknowledged after so many
years of contempt and colonization. However, this perspective has been
denied by the side of the peoples who were part of the Spanish Empire.
Therefore, we realise the contributions of Catalans to the foundation of present-day California have been marginalised or even hidden. Above Gaspar de Portolà, the role of Father Serra must be emphasised due to the recognition and defense he had by the Catholic Church. There are a few books published about Juníper Serra in Catalan as well as in Spanish and in English. Such books are well written, but with certain shortcomings. Surprisingly, one of the few biographies of Gaspar de Portolà in English that could be found in California was written by Josep Carner-Ribalta during the first half of the 20th century. However, there is no current new edition and some other publications in California are just from the 70's and 80's.
Luckily,
from the Catalan side good research has been done around the family origins and their military career within the Bourbon army. This has not
been sufficiently explained or transferred to the Pacific coast. I would
also like to point out that Juníper Serra was a Franciscan, as it is
well known, but we should not forget that Gaspar de Portolà's father was
also called Francesc, and that his body was buried in the Sant Francesc
de Lleida convent. Surely the Portolàs also had to be closely linked to
the Franciscan Order.
Therefore, we realise the contributions of Catalans to the foundation of present-day California have been marginalised or even hidden. Above Gaspar de Portolà, the role of Father Serra must be emphasised due to the recognition and defense he had by the Catholic Church. There are a few books published about Juníper Serra in Catalan as well as in Spanish and in English. Such books are well written, but with certain shortcomings. Surprisingly, one of the few biographies of Gaspar de Portolà in English that could be found in California was written by Josep Carner-Ribalta during the first half of the 20th century. However, there is no current new edition and some other publications in California are just from the 70's and 80's.
It has been well studied that
California's name is Catalan. However, in the United States the name has
often been derived from stories and literary quotations of diverse
origin, which shows that none of them has any serious foundation. If
California was already christened with a Catalan name, why should not be
also the case with many other names of places in this state given the
high possibility they have to be translated into Catalan? Starting with
the city of San Francisco, the civilian part, and with the Dolores
mission, the religious part. The same happens with the city of Los
Angeles (Els Àngels, in Catalan), or to Sant Bernadino, which takes its
name from the Mallorcan monastery of Sant Bernardí de Siena; or the
capital of Sacramento (in Catalan, Sacrament), etc ... Thus we can
continue to see how the Catalan saint calendar appears everywhere. It
also happens with the names of the soldiers from the Companyia Franca de
Voluntaris, the Free Company of Volunteers of Catalonia. They all put the
foundations of what we nowadays call California, a Catalan word that
means the space under the roof, in other words, the attic. California
resembles the right half of a roof slope over what used to be New Spain,
that is, Mexico in those former times.
Today,
everybody boasts of globalisation as a mental framework of progress, but
sometimes we realise this perspective does not really exist. We can
even think that in the past, people were already aware enough of this
point of view when they talked about universal concepts. To accomplish
this, you need to use methodologies to connect places that are
apparently distant from one another.. In this case, between the Catalan
and the Californian coasts it would be necessary to build a bridge much
longer and higher than the Golden Gate Bridge.
NB: OV in Catalan by Sergi Turiella. Translation in English: Marta Pombo.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)


