Continuant amb la tradició d’anar a la font occitana per buscar una
gran literatura, cosina germana del català, tenim el goig de poder
trobar una nova traducció del Joan Bodon: “Lo Libre dels grands Jorns”.
L’edició que tinc disponible és del 1996, d’Edicions de Roergue. A la
traducció catalana s’ha titulat “El llibre dels grans finals”,
feta pel Club Editor i el bon escriptor i traductor Joan-Lluís Lluís.
Les diferents crítiques literàries del llibre, i dels actes de
presentació, han seguit una línia de malenconia més aviat
circumstancial. Com el dol que manifestem quan coneixem el difunt per
segones persones, i que en un acte de solidaritat humana, acompanyem
ritualment. Però la persona de Joan Bodon es mereix molt més que tot
això. Una personalitat que sorprèn quan la descobrim.
Personalment, hauria posat com a títol “El Llibre dels Grans
Comiats”. És un tríptic personal, que com un retaule religiós, mostra
més que explica, la mort. En aquest cas, la mort com l’aventura que
emprèn un home sabent que li queden pocs dies. Sabent que el temps que
li queda serà un regal per gaudir i per fer net amb ell mateix. El
primer comiat és la seva llengua, d’oc, i molts crítics no han passat
d’aquest tros. El segon és el comiat amb la seva història, amb el
rerafons religiós del catarisme protestant, del cura de Foncotut. I el
tercer comiat, el metafòric de Marxilhat, amb l’ideal del progrés humà, a
la fallida del marxisme tal com el coneixíem, i en l’infern que suposa
l’artifici d’una vida eterna, que ens recorda la pel.lícula “Zardoz”. En el fons, el protagonista vol ser persona abans que cosa, i s’estima més una mort digna que una vida artificial. Sembla que la tria de Clermont Ferrant sigui atzarosa, però, no gaire lluny d’aquí, recordarem el viatge de Robert Louis Stevenson per l’Alvèrnia al segle XIX, i el camí
que va fer porta avui son nom. Certament, l’escriptor escocès malalt de
tuberculosi, es va estimar més trepitjar la terra occitana per
comprendre també les seves arrels.
Arrels nostres també, dels catalans que compartim amb l’occità i el
provençal, el tron comú de l’arbre de la llengua, crescuda en diferents
branques que ombregen i omplen d’aire els nostres pulmons. Benvinguda
sigui la traducció de Joan-Lluís Lluís, però si podeu aventureu-vos a
tastar la font original, i el bon prefaci de Pèire Canivenc. Per sort,
podem recolzar-nos en el nou diccionari Occità Provençal-Català de
Joan-Daniel Bezsonoff editat per Llibres de l’Índex just acabat de
sortir.
Sigui com sigui, afrontar la mort no és gens fàcil, cal tenir molta
fe, i molta esperança en la resurrecció. Sabem que ens morim, i que per
sort, altres persones naixeran. Aquest és el testimoni que ens vol
transmetre el llibre de Joan Bodon. Perquè tal com diu la profecia: “Als
set-cents anys lo llorer reverdirà”.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada