dilluns, 28 d’agost del 2017
DELS GARDINGS A LA GARDUNYA
La història ens ofereix una panoràmica apassionant sobre l'eix del temps, especialment de l'home. I aquesta seqüència no és linial, sinó també hel.licoidal, per això, hi ha moments del futur que es sobreposen als del passat més arraconat. De vegades trobem aquestos lligams, quan davant d'un nom o d'un lloc del qual desconeixem el seu significat, fem una recerca sobre aquest punt d'interès. Avui parlarem de la plaça de la Gardunya, que es troba darrera del mercat de la Boqueria. Anant senzillament a consultar el diccionari de la Enciclopèdia Catalana ens trobem que la gardunya antigament volia dir la presó.
Unes línies més avall, encara ens sorprèn més trobar el mot "garding", que es referia a la guàrdia més propera al governant got. És a dir, és la contracció de les paraules "gard" i "ring" on ring és el cercle en germànic. Aquella gent més propera al monarca, més poderosa i fidel. Aleshores ens preguntem com es pot relligar aquestos dos mots. A més de l'anglès, on es refereix a la manera d'ajustar un anell. Com hem anat a parar des de l'Alta Edat Mitjana, amb els gots i aquella mena de guàrdia "pretoriana" dels gardings? Les semblances són massa evidents per veure que aquesta guàrdia d'honor va seguir la decadència de la noblesa goda, entremig del país nou que neixia amb el nom de Catalunya.
És més, amb els canvis de llinatge dels Bel.lònides cap els Trastàmara, aquesta guàrdia reial es transformaria en una mena d'agència d'espionatge a partir del segle XV, i durant uns quants segles, en una mena de societat secreta al servei de la monarquia hispànica. El nom de la Garduña és conegut en castellà com a marta o fagina, aquell animal mustèl.lid que caça de nit. Al final, com que els extrems es toquen, ens retrobem que en català vol dir presó.
Aprofitant que la plaça de la Gardunya es troba al darrera de la Boqueria, m'he adonat ara que el seu significat també m'era desconegut. M'ha agradat trobar que derivaria del lloc on es venien els bocs o mascles cabrons, deien que aquest comerç ho menaven els jueus. Pel nom sembla prou ben ajustat al mercat. I per això, no deixa de ser una ironia amarga de la nostra actualitat dolorosa més recent, que el musulmà fugitiu de l'atemptat de les Rambles s'hagi escapat pel mercat dels bocs, i a sobre entremig dels jueus. Només ha faltat que imaginem que va sortir per la plaça de la Gardunya cap al barri del Raval. Apuntava sense voler, de forma misteriosa, a l'antiga societat secreta? Qui ho sap...
Cercant al mateix diccionari català, més amunt ens trobem amb la paraula "gardeny". El seu significat encara és més sorprenent. Resulta que és la paraula per anomenar el grunyit de les truges, doncs una gardenya és una truja. Com que el gardenyer és un lloc molt brut, tal com diu el Diccionari Alcover-Moll. Una combinació surrealista, per la qual aquest jove musulmà va travessar per un lloc ple de truges; semblaria aleshores que les berres l'estarien empaitant i contaminant en el seu camí cap al paradís. Fins i tot, en els moments més difícils i dolorosos, encara podem trobar espai per a la diversió i la ironia. Perquè en el fons som humans i necessitem respirar a fons, i continuar vivint enmig de gardings, de gardunyes, de bocs i de porcs.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada